Текущее время: Чт июл 02, 2026 2:40 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 16 ]  На страницу 1, 2  След.

Что обозначают изменения в руководстве РБО
1. Захват власти консервативными элементами 25%  25%  [ 1 ]
2. Очищение от проклятых либералов 25%  25%  [ 1 ]
3. Борьба за контроль над деньгами Общества 0%  0%  [ 0 ]
4. Обычные перевыборы бизнес-руководства 25%  25%  [ 1 ]
5. Свой вариант ответа (написать в посте) 25%  25%  [ 1 ]
Всего голосов : 4
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Пт сен 24, 2010 9:32 am 

Зарегистрирован: Сб июн 20, 2009 9:16 am
Сообщения: 1000
Откуда: Τάρταρος
Это что, происходит консерватизация Российского Библейского Общества?

Цитата:
Общее собрание Российского Библейского общества (РБО) состоялось 20 сентября в Москве, сообщает корреспондент "Портала–Credo.Ru". Новым президентом РБО, вместо протоиерея Александра Борисова, избрана Валентина Чубарова - директор магазина "Слово" в Санкт-Петербурге, а вице-президентом - священник Владимир Лапшин.

В новый состав правления РБО не вошло большинство многолетних членов правления, включая бывшего президента РБО, настоятеля храма РПЦ МП святых Космы и Дамиана в Шубине о. Александра Борисова. Свое несогласие с политикой управления исполнительного директора РБО Анатолия Руденко также выразили бывший вице-президент РБО Сергей Попов, профессор Евгений Рашковский, бывший председатель Российского союза евангельских христиан-баптистов пастор Юрий Сипко, председатель Российского объединенного союза христиан веры евангельской, член Общественной палаты епископ Сергей Ряховский, католик Владимир Юликов, его брат художник Александр Юликов, брат о. Александра Меня - сопредседатель Фонда им. А.Меня Павел Мень.

Уходит со своего поста и главный редактор РБО, редактор нового перевода Ветхого Завета Михаил Селезнёв и ряд сотрудников из научно-переводческого и редакционно-издательского отделов РБО.

В новое правление РБО вошли адвокаты Владимир Ряховский и Анатолий Пчелинцев, директор миссии по России "Каждый дом для Христа" Александр Баранюк, пастор Московской центральной церкви ЕХБ Александр Козынко.

На общем собрании Анатолий Руденко так обозначил главный курс РБО: "Распространение Библии, а не духовно-просветительская и научная библейская работа".

Бывший вице-президент РБО Сергей Попов считает, что "фактически произошёл рейдерский захват или приватизация РБО исполнительным директором РБО Руденко А.А.". По окончании собрания Сергей Попов написал заявление о выходе из членов РБО.

http://jesuschrist.ru/news/2010/9/22/16044


Странный курс (выделен жирным красным шрифтом) - распространение Библий. Как будто без научных библейских работ возможно ее адекватное понимание современными читателями :-k

Кто что думает по этому поводу (а может даже знает подробней?)?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Пт сен 24, 2010 9:36 am 

Зарегистрирован: Ср сен 23, 2009 11:24 pm
Сообщения: 1298
Библия - ценность лишь для тех, кто верит в ее ценность.

Поэтому для ее распространения среди остальных нужна реклама.

А для "правильного" понимания(с чьей-то точки зрения) среди тех, кто верит - научные работы(если их станут читать).

Что в лоб что по лбу...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Пт сен 24, 2010 9:53 am 

Зарегистрирован: Сб июн 20, 2009 9:16 am
Сообщения: 1000
Откуда: Τάρταρος
tester писал(а):
Библия - ценность лишь для тех, кто верит в ее ценность.

Ну почему же, а как литературный памятник, важный для понимания истории Западной цивилизации (никто ведь не будет отрицать, что христианство оказало на нее самое непосредственное влияние)?

tester писал(а):
А для "правильного" понимания(с чьей-то точки зрения) среди тех, кто верит - научные работы(если их станут читать).

Что в лоб что по лбу...

Не согласен, научное исследование характеризуется спектром точек зрения, которые условно можно разделить на мейнстримные (признанные большинством ученых) и отклоняющиеся от мейнстрима (влево или вправо). Едва ли тут идет речь о "правильном" понимании в духе религиозного догматизма.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Пт сен 24, 2010 10:07 am 

Зарегистрирован: Пн ноя 23, 2009 1:46 pm
Сообщения: 456
Цитата:
Странный курс (выделен жирным красным шрифтом) - распространение Библий. Как будто без научных библейских работ возможно ее адекватное понимание современными читателями


Так то оно так, однако, как известно эти научные работы пишутся приверженцами каких то течений и это и сводит на нет большинство их работы.

Ситуация интересная:
1. Пишем научные работы - продвигаем таким образом интересы определенной группы т.е. определенной религии (которая пишет или заказывает/оплачивает исследования);
2. Распространяем Библию без книг по дополнительным исследованиям - лишаем других более или менее разносторонних инструментов для глубокого понимания.

ИМХО: труды нужны, но нужны научные исследования академического толка без принадлежности этих трудов к каким то конфессиям.

_________________
Колонии не перестают быть колониями из-за того, что они обрели независимость.
Бенджамин Дизраэли


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Пт сен 24, 2010 12:25 pm 

Зарегистрирован: Вт мар 13, 2007 10:59 am
Сообщения: 3224
tanatos писал(а):
Ну почему же, а как литературный памятник, важный для понимания истории Западной цивилизации (никто ведь не будет отрицать, что христианство оказало на нее самое непосредственное влияние)?

Переводы РБО носят миссионерский а не научный характер. Я так думаю, что западные спонсоры, по наивности своей, воспринимают Россию как Африку, где нужно до дикарей впервые донести слово Бога. В упаковке от макдональдса.
Но в чем-то они правы: Россия это гетто.

_________________
не перестану искать пока не найду дорогу к тебе


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Пт сен 24, 2010 12:35 pm 

Зарегистрирован: Чт июн 09, 2005 3:00 am
Сообщения: 6226
Откуда: Palmira Australis :)
А я за распространение чисто Библии.
Лучше даже просто Нового Завета, как "Гедеоновы братья" в 90-е делали. Писание - ценность даже для тех, кто не знает о его ценности и не верит в него. Всему свое время.
Это, конечно же взгляд верующего человека, учитывающего Дух, который через Писание всегда готов, только дайте почву.

И на мой взгляд лучше всего в традиционном синодальном переводе. Оно и привычно и меньше пены будет.

_________________
...Не бойся, только веруй!..Лк8:50


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Пт сен 24, 2010 2:06 pm 

Зарегистрирован: Вт мар 13, 2007 10:59 am
Сообщения: 3224
Miri писал(а):
И на мой взгляд лучше всего в традиционном синодальном переводе. Оно и привычно и меньше пены будет.

Не боишься, что насквозь лживый синодальный перевод повлияет плохо на детей, от которых острое прячут?

_________________
не перестану искать пока не найду дорогу к тебе


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Пт сен 24, 2010 2:32 pm 

Зарегистрирован: Чт июн 09, 2005 3:00 am
Сообщения: 6226
Откуда: Palmira Australis :)
dao писал(а):
Miri писал(а):
И на мой взгляд лучше всего в традиционном синодальном переводе. Оно и привычно и меньше пены будет.
Не боишься, что насквозь лживый синодальный перевод повлияет плохо на детей, от которых острое прячут?
Не боюсь, о добрый мой брат :wink:
Я сама уверовала на "Синодалке". Плавали.
Доктор проверил - мин нет :mrgreen:

_________________
...Не бойся, только веруй!..Лк8:50


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Пт сен 24, 2010 3:20 pm 

Зарегистрирован: Вс янв 03, 2010 10:01 pm
Сообщения: 420
Откуда: Кемерово
я занялся трудным и интересным делом.
сравниваю переводы.
читаю евангелие от РБО))).
читаю евангелие от Кассиана, и читаю подстрочник(Питерский).
тут ещё полезно "Ключом" пользоваться.
не согласен, что синодальный сильно переделан.
чтобы критиковать, сделайте лучше(это самая лучшая критика). чтобы красиво звучало...
впрочем, и по синодальному, всё ясно, что грешнег должен примириться с Богом.
что между Богом и человеком, не должно быть затмевающих Людей или организаций, или ещё чего-либо

_________________
что можно принять без доказательств то можно отвергнуть без доказательств


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Пт сен 24, 2010 5:54 pm 

Зарегистрирован: Вт мар 13, 2007 10:59 am
Сообщения: 3224
Miri писал(а):
dao писал(а):
Miri писал(а):
И на мой взгляд лучше всего в традиционном синодальном переводе. Оно и привычно и меньше пены будет.
Не боишься, что насквозь лживый синодальный перевод повлияет плохо на детей, от которых острое прячут?
Не боюсь, о добрый мой брат :wink:
Я сама уверовала на "Синодалке". Плавали.
Доктор проверил - мин нет :mrgreen:

Ты не проверяла, это глупо говорить неправду в ситуации, когда тебя легко проверить и уличить. Берем простейшее - название книги.
Как начинается Евангелие Матфея в синод. переводе, какими словами (это первые слова Нового Завета)?
Родословие Исуса Христа, сына Божия.
А что в оригинале?
Библос генесеос Иесу Христу ийу Давид.
Книга родословия Исуса Христа, сына Божия.
Также и в церковнославянском:
Книга родства Iиса Хрта сна Двдова...
Слово "книга" просто выброшено из синод. перевода, потому что по мысли синодальных переводчиков это Евангелие, а никакая не родословная книга.

И так далее. Нет, боюсь, двух стихов Нового Завета где бы синод. переводчики не фальсифицировали бы текст. Даже относительного церковнославянского.

_________________
не перестану искать пока не найду дорогу к тебе


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Пт сен 24, 2010 11:56 pm 

Зарегистрирован: Пт авг 13, 2010 6:40 pm
Сообщения: 573
dao писал(а):
Miri писал(а):
dao писал(а):
Miri писал(а):
И на мой взгляд лучше всего в традиционном синодальном переводе. Оно и привычно и меньше пены будет.
Не боишься, что насквозь лживый синодальный перевод повлияет плохо на детей, от которых острое прячут?
Не боюсь, о добрый мой брат :wink:
Я сама уверовала на "Синодалке". Плавали.
Доктор проверил - мин нет :mrgreen:

Ты не проверяла, это глупо говорить неправду в ситуации, когда тебя легко проверить и уличить. Берем простейшее - название книги.
Как начинается Евангелие Матфея в синод. переводе, какими словами (это первые слова Нового Завета)?
Родословие Исуса Христа, сына Божия.
А что в оригинале?
Библос генесеос Иесу Христу ийу Давид.
Книга родословия Исуса Христа, сына Божия.
Также и в церковнославянском:
Книга родства Iиса Хрта сна Двдова...
Слово "книга" просто выброшено из синод. перевода, потому что по мысли синодальных переводчиков это Евангелие, а никакая не родословная книга.

И так далее. Нет, боюсь, двух стихов Нового Завета где бы синод. переводчики не фальсифицировали бы текст. Даже относительного церковнославянского.


Интерес в том что смысл не меняется от того что сказано Божий Сын, потому как в Библии Христос Себя так Сам называл, а вот в ПНМ множество искажений которых и близко нет в оригинале, а это уже наглость.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Сб сен 25, 2010 12:54 am 

Зарегистрирован: Вт мар 13, 2007 10:59 am
Сообщения: 3224
rvlsoft писал(а):
Интерес в том что смысл не меняется от того что сказано Божий Сын,

Смысл, да, меняется не сильно. В данном случае.
Но вот Ев. Марка, в синодальном переводе начало:
Начало Ев-я Исуса Христа, сына Божия, как написано у пророков: вот я посылаю ангела моего итд
А в оригинале "как написано у пророка Исайи: вот я посылаю ангела". Причем кодексы Ватиканский и Синайский были синодальным переводчикам уже известны, и они знали что эти кодексы древнейшие. Однако они взяли заранее недостоверный вариант текста (церковнославянский), чтобы не париться с Исайей, у которого такое не написано.

Берем Луку, опять начало:
Как уже многие начали составлять повествования...
А если заглянуть в обычный греческий словарь для гимназистов, то там сказано что диегесис - это никакое не "повествование", а изложение. Есть в школе две такие формы: диктант и изложение. Когда учитель читает текст, а ученики за ним записывают слово в слово, это диктант. А когда учитель читает текст, а ученики за ним пересказывают текст своими словами, это изложение, диегесис.

Вот и получается: где слово по прихоти выкинем, где не тот текст используем, где слово с известным смыслом переведем так чтобы лишних вопросов у читателя не возникало - это все не так безвредно для здоровья, как Мири деток уверяет.
rvlsoft писал(а):
а вот в ПНМ множество искажений которых и близко нет в оригинале, а это уже наглость.

Что ПНМ, что синодальный перевод - множество искажений которых и близко нет в оригинале, причем внаглую - искажения не только там где смысл текста трудно понять (типа: переводчик ошибся), но в местах предельно ясных по смыслу.

_________________
не перестану искать пока не найду дорогу к тебе


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Сб сен 25, 2010 4:38 am 

Зарегистрирован: Вс янв 03, 2010 10:01 pm
Сообщения: 420
Откуда: Кемерово
как я помню, (да и сам в бытность свою занимался переводческой деятельностью), существуют разные правила перевода.
есть художественный перевод...а есть дословный.(а в английских версиях библии, есть два направления, как и у нас. это буквальный дословный перевод, и смысловой).
в смысловом, главное, сохранить идеи текста, смысл.
многие фильмы, которые мы смотрим, на языке оригинала звучат совсем по другому, и часто можно перевести по другому, без ущерба для смысла...
если смогу, то примеры позже приведу.
но в этой теме есть второй вопрос. это борьба за власть.
Ап. Павел писал, в отношении таких вещей...
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
17 а другие - из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

_________________
что можно принять без доказательств то можно отвергнуть без доказательств


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Сб сен 25, 2010 9:11 am 

Зарегистрирован: Чт июн 09, 2005 3:00 am
Сообщения: 6226
Откуда: Palmira Australis :)
dao писал(а):
Miri писал(а):
Не боюсь, о добрый мой брат :wink:
Я сама уверовала на "Синодалке". Плавали.
Доктор проверил - мин нет :mrgreen:
Ты не проверяла, это глупо говорить неправду в ситуации, когда тебя легко проверить и уличить. Берем простейшее - название книги.
Как начинается Евангелие Матфея в синод. переводе, какими словами (это первые слова Нового Завета)?
Родословие Исуса Христа, сына Божия.
А что в оригинале?
Библос генесеос Иесу Христу ийу Давид.
Книга родословия Исуса Христа, сына Божия.
Также и в церковнославянском:
Книга родства Iиса Хрта сна Двдова...
...
И так далее. Нет, боюсь, двух стихов Нового Завета где бы синод. переводчики не фальсифицировали бы текст. Даже относительного церковнославянского.
Фффуф, ну ты прочти мой пост - я ж прямо пишу, КАК и ЧЕМ я проверяла типа.
Уверовала я через Синодальный перевод. И не я одна :wink:
Вера - плод Духа. Ergo - Синодальный перевод есть Слово Божье. При всех косяках.

Frater mio Dao, о католический брат мой, неприязнь вредит пониманию. :wink:
Цитата:
Слово "книга" просто выброшено из синод. перевода, потому что по мысли синодальных переводчиков это Евангелие, а никакая не родословная книга.
А че, это на самом деле не Евангелие, а родословная книга?
В натуре?

_________________
...Не бойся, только веруй!..Лк8:50


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: РБО меняет ориентацию???
СообщениеДобавлено: Сб сен 25, 2010 12:27 pm 

Зарегистрирован: Вт мар 13, 2007 10:59 am
Сообщения: 3224
Miri писал(а):
Уверовала я через Синодальный перевод. И не я одна :wink:

А Павел уверовал через то, что гнал и преследовал христиан. Вывод: надо прописать всем гонения на христианство как средство обращения.
Miri писал(а):
Синодальный перевод есть Слово Божье. При всех косяках.

Кому и кобыла - невеста, но ты прописываешь синодальный перевод как полезный для распространения, хотя ты сама признаешься, что знаешь о "косяках" (слово "косяк" тут так же уместно, как если сказать что фальшивые деньги - они как настоящие, но только есть "косяки", типа серия и номер не те, и печатали не той краской не на той бумаге). Как называется мамочка, которая зная что пища отравлена, даст ее есть своим детям? И даже не предупреждает об этом, типа: я сама ела, я отравилась, мне было плохо, но я выжила, значит вам будет полезно.
Miri писал(а):
Frater mio Dao, о католический брат мой, неприязнь вредит пониманию.

А устраивать на христианском форуме закрытое гетто для тех кто неугоден - это надо полагать проявление дружелюбия. :D
Miri писал(а):
:wink:
Цитата:
Слово "книга" просто выброшено из синод. перевода, потому что по мысли синодальных переводчиков это Евангелие, а никакая не родословная книга.
А че, это на самом деле не Евангелие, а родословная книга?
В натуре?

"Книга родословия" не значит книга с перечислением родственников. Как ясно из начала книги Бытия (по LXX): "Вот книга родословия неба и земли, при сотворении их" (2,4), "Вот книга родословия Адама" (5,1) - речь тут идет не о родственниках неба и земли и не о предках Адама (у него не было предков). Речь идет об истории появления неба и земли и истории появления Адама.
Также книга Матфея, которая использует это выражение из книги Бытия: она рассказывает историю того, как появился Исус Христос. Но это вызывает ненужные вопросы: получается, согласно Матфею, что Христом Исус стал только по смерти и воскресении. А православная догма утверждает, что Исус родился Христом. Вот для того чтобы втиснуть неправославное богословие Матфея в рамки православного богословия, было выброшено слово "книга" - совсем не по недосмотру переводчиков. Оно было выброшено сознательно.

Кстати, православные переводчики не только тут смухлевали: в Бытие 5,1 они правильно перевели "родословие", а в Бытие 2,4 перевели то же самое слово "генесис" как "происхождение". Если они хотят облегчить читателю понимание, о чем идет речь, то тоже самое надо было бы сделать в Бытие 5,1, но увы. Перевод разными словами одинаковых по звучанию и смыслу слов в одинаковых по смыслу выражениях только запутывает читателя. Но как раз это синодальным переводчикам и было нужно.

_________________
не перестану искать пока не найду дорогу к тебе


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 16 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
cron