Miri писал(а):
Уверовала я через Синодальный перевод. И не я одна

А Павел уверовал через то, что гнал и преследовал христиан. Вывод: надо прописать всем гонения на христианство как средство обращения.
Miri писал(а):
Синодальный перевод есть Слово Божье. При всех косяках.
Кому и кобыла - невеста, но ты прописываешь синодальный перевод как полезный для распространения, хотя ты сама признаешься, что знаешь о "косяках" (слово "косяк" тут так же уместно, как если сказать что фальшивые деньги - они как настоящие, но только есть "косяки", типа серия и номер не те, и печатали не той краской не на той бумаге). Как называется мамочка, которая зная что пища отравлена, даст ее есть своим детям? И даже не предупреждает об этом, типа: я сама ела, я отравилась, мне было плохо, но я выжила, значит вам будет полезно.
Miri писал(а):
Frater mio Dao, о католический брат мой, неприязнь вредит пониманию.
А устраивать на христианском форуме закрытое гетто для тех кто неугоден - это надо полагать проявление дружелюбия.
Miri писал(а):
:wink:
Цитата:
Слово "книга" просто выброшено из синод. перевода, потому что по мысли синодальных переводчиков это Евангелие, а никакая не родословная книга.
А че, это на самом деле не Евангелие, а родословная книга?
В натуре?
"Книга родословия" не значит книга с перечислением родственников. Как ясно из начала книги Бытия (по LXX): "Вот книга родословия неба и земли, при сотворении их" (2,4), "Вот книга родословия Адама" (5,1) - речь тут идет не о родственниках неба и земли и не о предках Адама (у него не было предков). Речь идет об истории появления неба и земли и истории появления Адама.
Также книга Матфея, которая использует это выражение из книги Бытия: она рассказывает
историю того, как появился Исус Христос. Но это вызывает ненужные вопросы: получается, согласно Матфею, что Христом Исус стал только
по смерти и воскресении. А православная догма утверждает, что Исус
родился Христом. Вот для того чтобы втиснуть неправославное богословие Матфея в рамки православного богословия, было выброшено слово "книга" - совсем не по недосмотру переводчиков. Оно было выброшено сознательно.
Кстати, православные переводчики не только тут смухлевали: в Бытие 5,1 они правильно перевели "родословие", а в Бытие 2,4 перевели то же самое слово "генесис" как "происхождение". Если они хотят облегчить читателю понимание, о чем идет речь, то тоже самое надо было бы сделать в Бытие 5,1, но увы. Перевод разными словами одинаковых по звучанию и смыслу слов в одинаковых по смыслу выражениях только запутывает читателя. Но как раз это синодальным переводчикам и было нужно.